電池翻訳会社.com翻訳サービス

電池翻訳は翻訳会社.com 電池翻訳サービスにお任せください

翻訳アドバイザーが無料で相談に応じます

翻訳会社.comにはあらゆる専門分野をカバーする一流翻訳者が揃っています。 スタッフ選定においては母国語のレベルと専門性においても一流の人のみが本当に質の高い翻訳を提供できると考えます。 各々のケースに応じて各専門分野の一流翻訳者が担当、 お客様との綿密な打合せを通じてご満足いただける翻訳を提供しています。

翻訳アドバイザーからの一言

電池翻訳

電池翻訳 電池の分類としてよく使われるのは、使い捨て電池である一次電池(Primary Battery)と繰り返し充電して使うことが出来る二次電池(Secondary BatteryもしくはRechargeable Battery)です。 昔は電池と言えば、使い捨て電池である一次電池、いわゆる乾電池が一般的なものでした。 しかし繰り返し充電して使うことができる二次電池の近年の技術進歩により、新しい二次電池が出現して以来、二次電池いわゆる蓄電池が急速に普及し、今や携帯電話、ノートパソコン、小型電気製品、携帯ゲーム機など、あらゆるところで見られるようになりました。 最近ではハイブリッド自動車用バッテリーとしても利用されており、電池メーカーの他に、自動車メーカーでも研究されています。
従来、充放電可能な電池としては鉛蓄電池が代表的なものでした。鉛蓄電池は容積が大きく、重いこと、さらに、低温特性が悪いなどの短所がありました。しかし容量当たりのコストが他の二次電池に対して、圧倒的に安いことと、大電流放電が可能なため、大量に使用されてきました。
近年登場した新しい二次電池として、ニッカド電池、ニッケル水素電池、リチウムイオン電池などがあります。新しい二次電池にはそれぞれ特徴がありますが、1990年代以降リチウムイオン電池が主流となりつつあります。リチウムイオン電池は他の二次電池に比べ、小型、軽量、高電圧、メモリー効果なしという特徴があります。

電池翻訳では、翻訳者は電池翻訳に必要となる専門知識を身につけていなければなりません。構造、正極材料、負極材料、電解質、製造工程、安全性、保護回路に関するものまで高度な専門知識も必要となります。また現在のほとんどの業種にはIT技術が導入されており、それら各分野の知識も必要となります。 電池翻訳では、正確性や文章の読みやすさ、技術的な用語の統一性など、重要なポイントが多くあります。翻訳の背景となる流れや経緯をときちんとよく理解する必要もあります。原文の分野、訳文使用目的、想定読者、使用地域など案件の背景をきちんと把握した上で、原文の行間までもしっかり理解し翻訳することもまた必要なのです。


電池製造マニュアル翻訳

マニュアル翻訳は、内容によっては大量翻訳案件となり、翻訳作業が数か月にわたることもめずらしくありません。さらに繰り返し表現や定型文が多く使われている文章量の多いマニュアル翻訳では、マニュアル翻訳の品質管理が非常に重要となってきます。 過去の翻訳資産を有効活用する最新の翻訳効率化ツールである「翻訳メモリーシステム」を利用して、訳文の均一化、大量翻訳のスピードアップ、効率化、コストダウンに役立てることが多くあります。


電池関連契約書翻訳

製造装置、原材料、などの国際取引では、業界特有の専門用語を踏まえたうえで、言語、文化、習慣、考え方などの差異を考慮のうえ、契約関連書類を翻訳しなければ、取引に関する契約内容、契約条件等について誤解を生じ、紛議、紛争の原因ともなります。 日本語の契約書にも独特な用語・用法や表現があるように、各国の契約書にもその国の法律関係特有の用語・用法や表現があります。契約書翻訳では、翻訳能力はもとより、それに加えてその国の法律関係の知識が必要です。また、契約書翻訳には、国際機関が草案または締結する国際文書に対する関心を持っていることも必要です。さらに当事者の国の文化的なバックグラウンド等を多く知っておくことも必要となります。


電池市場調査資料等翻訳

電池産業としては、海外の市場動向調査、用途別や製品別の市場動向調査、メーカー企業動向調査などの調査報告書・レポートがあります。電気製品材料・関連部材に関する調査レポートもあげられます。 いずれも多くの人の目に触れる機会が多く、正しい翻訳文で読み易く、さらに印象に残る表現方法などを求められることが多くあります。


一次電池(乾電池)

一次電池は使い捨て電池であり、乾電池とも呼ばれます。
一次電池(乾電池)には下記の種類があります。

・マンガン乾電池
・アルカリマンガン乾電池
・ニッケル系一次電池
・オキシライド乾電池
・酸化銀電池
・水銀電池
・空気亜鉛電池
・リチウム電池
・海水電池


二次電池(蓄電池)

二次電池(蓄電池)放電時と逆方向に電流を流すことにより、電気エネルギーを化学エネルギーに変換して蓄積(充電)することが可能です。 二次電池には下記の種類があります。

・鉛蓄電池
・リチウムイオン二次電池
・ニッケル・水素蓄電池
・ニッケル・カドミウム蓄電池
・ナトリウム・硫黄(NaS、ナス)電池
・ニッケル・亜鉛蓄電池
・酸化銀・亜鉛蓄電池
・レドックス・フロー電池


太陽電池

太陽電池は、太陽等からの光エネルギーを電気エネルギーに変換する光電池です。温室効果ガスの排出削減に向け、自然エネルギーを利用した電力源の一つとして、近年、世界各国で急速に普及しています。太陽電池の主な用途は住宅用、産業用、公共用などとなっています。
日本の太陽電池業界は世界No.1 の導入量を誇っていましたが、近年欧州地域の台頭が著しくなってきています。欧州地域ではフィードインタリフ制度を導入し政策面で後押ししています。フィードインタリフとは、国家による再生エネルギーの買い取り価格保証制度のことです。例えば、ドイツでは電力会社の販売価格の数倍での買取価格が設定されており、太陽光発電を導入しようとする層にとって強烈なインセンティブとなっています。フィード・イン・タリフは他のヨーロッパ諸国でも実施されており、欧州地域での太陽電池産業成長の要因となっています。シリコン系太陽電池の技術開発では日本勢が優位であり、次世代型の有機半導体系太陽電池では欧米が優位という状況があります。太陽電池は化石燃料や希少金属(レアメタル)などと異なり、その量においては無尽蔵であり、地域偏在性も無いことから、技術革新によるコストダウンが進むことによる成長が期待されています。


取扱い実績|電池 関連分野翻訳

リチウムイオン電池、ニッケル水素電池、太陽電池、燃料電池、光電池、研究論文、調査書、報告書、研究レポート、プレゼン資料、プレスリリース、ビジネス契約書、 マニュアル、取扱説明書、カタログ、仕様書、webサイト、特許明細書、出願書類、審査書類、外国出願用明細書、優先権証明書、外国出願審査関連書類、日本出願用明細書、 その他>>詳しくはこちらをご覧ください|翻訳分野


お取引実績|電池 関連分野翻訳

シャープ、三洋電機、東芝、パナソニック、ソニー、電通、ブリヂストン、 その他 >>詳しくはこちらをご覧ください|翻訳実績


翻訳に関してこんなお悩みありませんか?

▼定期的に発生する翻訳外注先のクオリティが改善されない
▼不定期に発生する度に翻訳会社の選定をするのが面倒だ
▼翻訳会社の対応が悪くてイライラする
▼問い合わせ、見積もり対応が遅い
▼納品後の対応がいい加減で困る
▼コスト削減要請に応じる協力意識がない
▼大量を短納期で仕上げる必要があるが、翻訳外注先にキャパがない
▼ファイルアプリケーションの操作が遅い、操作能力に不安がある

そのお悩み、翻訳会社.com翻訳サービスが解決いたします!

▲翻訳ツールの活用、お客様別担当制により、回を重ねる毎にクオリティアップ
▲市場価格をもとに、ご予算に応じてフレキシブルに対応します
▲従来の翻訳会社とは異なり、若いスタッフがお客様の立場に立って対応
▲どこよりも早いお電話とお見積もり対応が自慢です
▲お客様の検収作業が終了するまで、徹底的に無料ご対応いたします
▲翻訳料金はピンキリです。用途、ご予算のご相談に積極的に応じます
▲業界大手の翻訳会社グループです。キャパと短納期対応に自信があります
▲多様なアプリケーションの使い手が豊富に在籍

お気軽にご相談ください

他社に見積りを頼んだが割高に感じる、現在使っている翻訳会社の値段に不満がある、そんな悩みをお持ちのみなさまは是非当社にご相談ください。当社翻訳のプロが見積りや価格が適正であるか精査して、最適なアドバイスをさせていただきます。 品質にこだわり続けてきた当社だからこそ、みなさまに品質とコストのバランスのよい翻訳サービスをご利用いただき喜んでいただければ幸いです。

【無料】 翻訳 見積り診断

他社に見積りを頼んだが割高に感じる、とお悩みの方、翻訳アドバイザーが見積りが内容に見合った適正価格であるかどうかを無料診断対応します。

【無料】 翻訳 相談

初めての翻訳依頼で事情や相場がよくわからない、初めて取扱う言語でよくわからない、そんな悩みをお持ちのみなさまは是非お気軽にご相談ください。翻訳アドバイザーが無料で相談対応。

【無料】 翻訳 見積り

まずはお気軽にお問合せください。案件の内容により様々な割引サービスの対象となります、詳しくは当社営業担当まで。

【無料】 翻訳 トライアル

無料トライアル翻訳をご用意しております。当社の翻訳サービスの品質を確認していただいたあと安心して翻訳のご注文をしていただけます。

 

弊社は全て完全守秘にてお受け致します。
どんなことでもお気軽に一度ご相談ください。

詳細はこちらまで
TEL: 0120-40-90-50 (電池翻訳会社.com電池翻訳サービス担当)
e-mail:info@denchi-honyaku.com

誠に申し訳ございませんが、ご連絡、お問合せの際には必ず、
お名前、ご連絡先(電話番号、住所)、企業名を明記お願いいたします。

お名前、ご連絡先が明記されていない場合、ご対応できない場合があります。
必ず、ご連絡先を明記ください

▲ページトップへ

|相互リンク1,2,3,4,5,|